TIN TỨC

Chân Ướt Chân Ráo Bước Vào Ngành Dịch Thuật

(Cập nhật ngày 17 01 2014)

Đa số mọi người vẫn hay nghĩ rằng ai giỏi ngoại ngữ là đều có thể làm dịch thuật viên mà quên mất rằng nó còn rất nhiều đòi hỏi quan trọng khác. Đó là một suy nghĩ hết sức sai lầm, các công ty, văn phòng dịch thuật khi tuyển dụng dịch thuật viên đều tìm hiểu và đánh giá rất kỹ những kỹ năng mà người đó trang bị cho mình khi bước vào nghề như kiến thức tổng quát, ngôn ngữ học, văn hóa, kỹ thuật dịch và đặc biệt quan trọng là đạo đức nghề nghiệp.


Ảnh –  Các yêu cầu trong tuyển chọn dịch thuật viên của các công ty dịch thuật

Yêu cầu cơ bản mà các công ty dịch thuật đưa ra cho ứng viên đó là người dịch cần phải thông thạo ít nhất hai ngôn ngữ. Trong mọi trường hợp, dịch thuật viên cần phải thể hiện câu chữ ngữ pháp rõ ràng, mạch lạc, nghiêm chỉnh. Ngoài vốn từ vựng đa dạng, người dịch cần nắm rõ những vấn đề ngôn ngữ học, hiểu biết những sự tương đồng cũng như khác biệt giữa hai ngôn ngữ đó không chỉ về mặt ngữ pháp mà còn về nghĩa dụng của nó.

Cần có sự am hiểu nhất định về văn hóa, môi trường sống và cách tư duy của quốc gia sử dụng ngôn ngữ. Dịch thuật không phải một nghề thuần túy là quá trình chuyển đổi ngôn ngữ mà đó thực sự là một sự kiện giao lưu văn hóa.

Hãy giữ tinh thần thật bình tĩnh khi phiên dịch, đặt bản thân của mình vào vị trí người truyền đạt. Tùy vào từng trường hợp cụ thể mà sử dụng ngôn từ dịch, tránh dùng những câu quá nặng nề khi đang tức giận, bản lĩnh trong việc ứng xử, truyền tải và chịu trách nhiệm về nội dung truyền tải đó. 

Một yếu tố cực kỳ quan trọng đó chính là đạo đức trong nghề dịch thuật. Cũng như bất cứ ngành nghề nào khác trong xã hội, dịch thuật cũng có những quy chuẩn đạo đức và quy tắc ứng xử riêng của nó. Các Công ty dịch thuật nói chung và những người làm dịch thuật nói riêng cần trung thành với nguyên bản và ý tưởng của tác giả, không nên thiên vị đối với bất kỳ bên nào và nhất là không được thêm bớt nhận xét mang tính cá nhân mình vào lời dịch.

Nguồn: Bích Hải