Current regulations on certified translation in Vietnam

On a humid afternoon in Ho Chi Minh City, I waited with a folder pressed against my chest, watching the...
  • by
  • Oct 21, 2025

On a humid afternoon in Ho Chi Minh City, I waited with a folder pressed against my chest, watching the ceiling fans trace slow circles above a crowded district office. People clutched birth certificates, degrees, and marriage papers, all anxious to move their lives forward—jobs to begin, schools to attend, long-delayed family reunions to make official. A clerk called a name, a seal thumped, and another person exhaled with relief. I wasn’t after anything glamorous; I simply wanted my documents to be accepted—without a return trip, without guesswork, without the kind of mistake that costs a week. The desire was simple: a clear path through Vietnam’s rules for converting documents between languages so that public agencies, universities, and employers would nod and say, “This is valid.”

That day, I learned that the red stamp is only part of the story. Knowing who can affirm your language-converted pages, what the law allows, and when cross-border legalization is needed can mean the difference between smooth approval and a frustrating do-over. If you’re standing at the beginning of that journey, this guide will walk you through the current ground rules in Vietnam, show you the two main routes to getting your papers accepted, and help you avoid the small missteps that cause big delays. And yes, we’ll demystify where a single phrase—certified translation—fits into the picture.

The rulebook behind the stamp: who can vouch for your bilingual paperwork in Vietnam

Before you choose a counter, it helps to know why the person across it can say “yes.” Vietnam’s framework rests on two pillars: notarization under the Law on Notarization (2014) and authentication under Decree 23/2015/ND-CP, further guided by the Ministry of Justice’s implementing circulars. In plain terms, you can pursue one of two lawful routes for your language-converted documents.

Route one is notarization at a notary office. Notary organizations may verify a converted text when the work is carried out by a qualified linguist working with that office (often as an in-house or collaborating specialist). The notary compares the source document with the converted version, then issues a notarial statement. You’ll see a separate certificate page stapled or bound to your packet, the notary’s signature, and the organization’s seal. In practice, many agencies—employment departments, schools, and courts—are comfortable with this route because the notarial act imposes professional responsibility on the notary.

Route two is authentication of the linguist’s signature at the district-level Justice Division. Here, the emphasis shifts: the qualified linguist signs a statement affirming the accuracy of the language conversion, and the Justice Division authenticates that signature. This is not the same as general signature authentication at the commune level; for linguist-signature authentication on converted texts, the competent office is the district-level Justice Division (or a notary organization). The final packet bears an authentication statement referencing the linguist’s signature, plus the official’s signature and seal.

Which is “better”? Legally, both are valid avenues. In the real world, preferences vary by receiving agency. Some public bodies explicitly request a notary office’s involvement; others accept the Justice Division’s authenticated linguist signature without issue. When documents will cross borders, there’s another layer: you may need consular legalization or, where applicable, an apostille before the language conversion, depending on the origin of the documents, bilateral treaties, and the receiving authority’s instructions. If your degree came from abroad and is meant for use in Vietnam, ask first whether legalization is required; many delays happen because people convert the language of a document that has not yet been legalized for use here.

From counter to completed packet: what actually happens and what you must bring

The path feels less mysterious when you picture the steps. For notarization at a notary office, you present the source document (originals are typically required; high-quality certified copies may work for certain cases) and request a language-converted version for official use. The office assigns a qualified linguist, who prepares the text, signs the conversion statement, and returns it to the notary. The notary compares the source and the converted text, then issues a notarial certificate. The packet usually includes: the source document (or a certified copy), the converted pages, the linguist’s signed statement, and the notary’s certificate with seal. Processing time can range from same-day to a few business days, depending on length, subject matter, and the office’s workload.

For authentication at the district-level Justice Division, imagine a different choreography. The linguist prepares the converted pages and brings proof of language competence if requested (degrees, certificates, or prior registration as a collaborator, depending on local practice). The linguist signs a statement on the conversion in front of the official, who checks identity, may compare the documents, and then authenticates the signature. The outcome: an authentication statement attached to the packet, bearing the district-level seal. In some provinces, the Justice Division maintains a roster of language professionals; in others, they accept case-by-case signings with appropriate proof. Always check the local office’s notice board or website for any pre-registration rules.

What causes rejections? Blurry or laminated source documents that obscure seals; name mismatches (for example, using two different spellings of a middle name across documents); dates formatted inconsistently; text that omits critical elements like serial numbers, issuing authorities, or annotations; and conversions prepared by unqualified individuals who can’t demonstrate competence. Another frequent snag is stapling and pagination: public offices generally want each page numbered, with seals or signatures placed in a way that prevents page substitution. Notary offices often use ribbon binding or line seals across page edges; Justice Divisions affix their authentication statement and seal in a similarly tamper-resistant way.

Costs vary by province and by the length/complexity of the text. Expect a per-page service fee for the conversion itself when using private notary offices, plus official fees for notarization or signature authentication as set by provincial fee schedules. Timelines are faster if you bring clean originals, clear scans if requested, and any prior legalizations completed. If your document will be reused, ask for extra bound sets. It is cheaper to request additional sets in the same appointment than to come back later.

Where law meets life: applying Vietnam’s rules to your work permit, study plans, and business deals

Consider Linh, a software engineer hired by a multinational in Da Nang. The labor department asked for her degree in Vietnamese and evidence of experience. Because the degree was issued abroad, she first obtained legal recognition for use in Vietnam (via consular legalization or an apostille where applicable). Only after that step did she take the degree to a notary office for a language-converted version. The notary attached a certificate page, the pages were bound, and the packet sailed through the employer’s review. Had she converted the language first and tried to legalize later, she would have repeated the process.

Now picture Alejandro, applying for temporary residence based on marriage. The local immigration office’s checklist allowed an authenticated linguist signature from the district-level Justice Division. He visited a qualified linguist, who prepared the converted pages. At the Justice Division, the linguist signed in front of the officer, presented proof of competence, and obtained the authentication statement and seal. The packet was accepted the same week. Different route, same lawful end.

Universities often request quick turnarounds for transcripts and recommendation letters. Here, planning helps. Ask the receiving office whether they prefer notarization or will accept a district-level authentication of the linguist’s signature. If the school uses a strict checklist, follow it to the letter. Keep spellings of names, places of birth, and degree titles exactly as shown on the source document; Vietnam’s reviewing officers prioritize consistency over creative equivalence. Where the source includes stamps or annotations on the back of a page, ensure the converted packet notes those features or includes copies of all sides, so nothing looks omitted.

For companies bidding on tenders, bilingual contracts and corporate documents require special care. A notary’s certificate often reassures procurement teams because it places professional liability on the notary; however, some public buyers accept the district-level route. Either way, maintain formatting that reflects the structure of the source: clause numbering, annex titles, and exhibits. If your packet includes financial statements, add a glossary page for specialized terms to prevent ambiguity during evaluation. And when documents will be submitted abroad, check the destination country’s rules early; cross-border acceptance often hinges on the order of operations: legalization first, then language conversion, then any destination-country authentication.

The anchor points to remember are simple: choose a lawful route, match the receiving body’s preference, keep the sequence right for cross-border use, and present a packet that is clean, complete, and consistent.

Conclusion: your roadmap through Vietnam’s language-converted paperwork

If you take nothing else from this guide, let it be this: Vietnam gives you two lawful avenues to make documents usable across languages—either via a notary office’s certificate or the district-level Justice Division’s authentication of a qualified linguist’s signature. Both rest on clear legal foundations. The smartest path is the one that the receiving authority prefers, done in the right order when international legalization is in play, and executed with meticulous attention to names, dates, seals, and pagination.

In practice, success looks ordinary: a well-bound packet, a clear statement from the person authorized to vouch for it, and an official seal that says the rules were followed. Map your route before you queue, gather original documents and any needed legalizations, ask which form of confirmation the receiving office wants, and request extra bound sets if you will reuse the packet. Do that, and you’ll trade anxiety for momentum.

I’d love to hear which route your local office accepted, what surprised you at the counter, and any small tips that saved you time. Share your experience, ask questions, or pass this guide to someone who’s about to step into that waiting room with a folder of hopes and a deadline on the horizon.

You May Also Like