Foreign film names are often much better – and more honest – than the originals
Unquestionably, the British appreciate a good euphemism. And when it comes to the titles of our films, we particularly want to skirt the issue.
However, the foreign titles are frequently far more concise when movie names are translated for global audiences.
This might result in incredibly honest and humorous movie titles.
Whether it’s The Full Monty becoming Six Naked Pigs or Fargo turning into a Mysterious Murder in Snowy Cream, we’ve compiled a list of the funniest movie title translations.

The Full Monty
Chinese title: Six Naked Pigs
Eternal Sunshine of the Spotless Mind
Italian title: If You Leave Me, I Delete You
Airplane!
German title: The Unbelievable Trip in a Wacky Aeroplane
Knocked Up
Chinese title: One Night Big Belly
Grease
Argentinian title: Vaseline
The Sixth Sense
Chinese title: He’s a Ghost!
Fargo
Chinese title: Mysterious Murder in Snowy Cream
Austin Powers: The Spy Who Shagged Me
Malaysian title: Austin Powers: The Spy Who Behaved Very Nicely Around Me
Cloudy with a Chance of Meatballs
Israeli title: It’s Raining Falafel
Jaws
French title: The Teeth from the Sea
Bad Santa
Czech title: Santa is a Pervert
In Bruges
Polish title: First Shoot, Then Go Sightseeing
No Strings Attached
French title: Sex Friends
Charlie and the Chocolate Factory
Danish title: The Boy Who Drowned in Chocolate Sauce
Die Hard
German title: Die Slowly
Die Hard with a Vengeance
German title: Die Slowly, Now More Than Ever
Dirty Dancing
Quebecois title: Lascivious Dance







